الــ منية ــروح
روح لا يمسها عابر

The Lady of Shalott

The Lady of Shalott

سيدة شالوت



"سيدة شالوت"
 تعتبر احد روائع الشاعر الانجليزي الفكتوري
 الفريد لورد تينيسون
 1809-1892
وهي عبارة عن قصيدة قصصية طويلة

The Lady of Shalott 
 is a long narrative poem by Victorian English poet
Alfred, Lord Tennyson 1809–1892



الاسطورة خلف القصيدة

القصيدة مبنية على شخصيات واحداث الاسطورة الآرثرية
الموجودة في كثير من قصص العصور الوسطى.
يقال ان الملك آرثر دافع عن بريطانيا ضد اعتداءات الساكسونز
بعد انسحاب الرومان في اواخر القرن الخامس الميلادي

The Myth behind the Story

The poem is based on the Arthurian legend
found in many medieval tales.
It is said that King Arthur defended Britain
against the Saxon invaders after the Roman withdrawal
in the late 5th century.



ما يهمنا في الاسطورة
What you should know about the myth


كاميلوت
 وهي مدينة الملك آرثر

Camelot: King Arthur's capital




السير لانسلوت
 وهو احد فرسان الملك آرثر
في الرومانسيات الفرنسية لانسلوت هو الافضل من بين
فرسان الملك آرثر وهو الذي ساعده في كثير من انتصاراته.
لكنه في المقابل سبب سقوط الملك
فهو يخوض علاقة غرامية مع زوجة الملك
Guinevere


Sir Lancelot: is one of King Arthur's knights. In French Romances
Lancelot is the greatest among king Arthur's knights
who plays an important role in his victories
At the same time, Lancelot is the reason
behind the king's downfall; for he has an affair
with the king's wife Guinevere



ايلين من استولات
 فتاة احبت سير لانسولت لكنه لم يبادلها الشعور
ترك لانسلوت المكان عائدا الى كاملوت
 عندما علم بمشاعرها تجاهه
.بسبب ذلك توفت ايلين
 بعد عشرة ايام من مغادرته بسبب حزنها عليه.
بناءا على وصيتها
وضع جسدها في قارب صغير مع وردة في يد
ورسالة في اليد الاخرى
 ثم تـرك القارب في نهر الثيمز متجها الى كاميلوت.
عندما وصل القارب الى قصر الملك ارثر سمع لانسلوت
بمحتوى الرسالة التي تشرح كل ما جرى.
ثم تكفل لانسلوت بجنازة فخمة اكراما لها

Elaine of Astolat: is a girl who loved Sir Lancelot, but
he never loved her back
When he found about her feelings
he left the place and went back to Camelot
Elaine died 10 days after that of heartbreak
Her instructions were to put her body in a small boat
with a lily in one hand and a letter in the other
The boat is to float down the Thames to Camelot
When the boat arrives at Arthur's court
Lancelot hears of the letter that explains
everything that happened
Lancelot pays for her fancy funeral




قصيدة تينيسون مستوحاه من قصة ايلين
 مع بعض التغيرات

في القصيدة لانسلوت لا يعلم بحب سيدة شالوت له
حيث انها تراه من خلال انعكاس مرآتها
شالوت في القصيدة مصابة بلعنة حيث انها
لا تستطيع رؤية العالم الخارجي
 الا عن طريق انعكاسه في مرآتها
ثم عليها ان تنسج ما تراه في الانعكاس.
عندما رأت لانسلوت ووقعت في حبه
اختارت ان تنظر اليه
من نافذتها وعندها تحل اللعنة عليها
 فتحاول الهرب من مصيرها.
في القصيدة تموت شالوت
 في طريقها الى كاميلوت
عكس ما حدث في القصة

The poem is inspired by the story of Elaine of Astolat

In the Poem, Lancelot does not know of Shalott's love
She sees him through the reflection of her mirror
The Lady of Shalott is cursed; she can only look
at the outside world through the reflection in her mirror
and then she has to weave what she sees on her web
When she sees Lancelot, she falls in love with him
and she makes the choice to look at him
through her window
Then the curse takes place
and she tries to escape her fate
In the poem, Shalott dies on her way to Camelot
unlike what happened in the original story



نص القصيدة

ترجمة
 هند هيثم

-1-

على ضفتي النهر تستلقي؛
حقول الشعير والذرة الممتدة
تلك التي تكسو القفر؛ وتقابل السماء،
وعبر الحقل يمر طريق عبره الكثيرون
أولئك الذين اتجهوا إلى كاميلوت.
يجيء الناس ويذهبون،
محدقين حيث تزهر الزنابق،
حول جزيرة –هُناك– أدنى،
جزيرة شالوت.
ابيض الصفاف، وارتعشت أشجار الحور
أعتمت النسمات الصغيرة وارتجفت
عبر الموجة التي تجري إلى الأبد
قرب الجزيرة في النهر
متدفقة نحو كاميلوت.
أربعة جدران رمادية، وأربعة أبراج رمادية،
تشرف على فضاء الزهور
وصمت الجزيرة يحيط
سيدة شالوت.
على الهامش، حجب الصفاف
انسياب الأطواف الثقيلة تقطرها
الخيول البطيئة، ولم يرحب بمرآب
الشالوب الذي انساب بنعومة
مُبحراً إلى كاميلوت.
لكن؛ من رآها تلوح بيدها؟
أو رآها في النافذة تقف؟
أو هل كانت معروفة في كل تلك الأرض،
سيدة شالوت؟
وَحْدَهُمِ الحَاصِدُون؛ الحَاصِدُونَ مُبْكِرَاً
عَبْرَ حُقُولِ الشَعِيْر سَمِعُوْا أُغْنِية
يتردد صداها بهيجاً واضحاً،
من النهر الملتف
مُتجهاً إلى كاميلوت.
وبحلول القمر، تهمس الحصادة
التي أنهكها جمع الحُزم في
الأكوام المعرضة للهواء، مصغية،
“هذه هي الجنية،
سيدة شالوت.”

Part I

On either side of the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And through the field the road runs by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow veiled
Slide the heavy barges trailed
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sailed
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to towered Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers "'Tis the fairy
Lady of Shalott."
 

-٢-

هناك تنسج في الليل والنهار
نسيجاً سحرياً بهيج الألوان.
سمعت همسة تقول؛
أن اللعنة ستحل عليها
إن هي أبداً نظرت إلى الأسفل
حيث كاميلوت.
لم تعرف أبداً ما قد تكونه اللعنة،
لذا استمرت تنسج بثبات وعناية،
سيدة شالوت.
متحركة بوضوح عبر مرآتها،
تلك المُعلقة أمامها طول السنة،
تظهر ظلال العالم.
هناك ترى الطريق السريع قرب
انعطافه إلى كاميلوت.
هناك، تلتف دوامة النهر،
وهناك أفظاظ القرية الوقحون،
والعباءات الحمراء لبنات السوق
تعبر صاعدة من شالوت.
أحياناً، جماعات الفتيات المسرورات،
راعي ديرٍ يسير متمهلاً،
أحياناً، فتى راعٍ بشعر مجعد،
أو خادم طويل الشعر بثياب قرمزية،
يعبرون متجهين إلى كاميلوت.
وأحياناً، خلال زرقة المرآة؛
يجيء الفرسان راكبين، اثنين اثنين،
ليس لها فارس وفي وحقيقي
سيدة شالوت.
لكنها في نسيجها، لا تزال تبتهج
بنسج مشاهد المرآة السحرية،
لأغلب الوقت خلال الليالي الصامتة.
جنازة، بالأضواء، سحب الغبار، والموسيقى
ذاهبة إلى كاميلوت.
أو عندما يعتلي القمر الرؤوس،
حبيبان شابان تزوجا مؤخراً.
“أنا شبه مريضة بالظلال.” قالت
سيدة شالوت.


Part II

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving through a mirror clear
That hands before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot: 50
There the river eddy whirls,
And there the curly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-haired page in crimson clad,
Goes by to towered Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.


-3-

على مرمى سهم من برجها الظليل،
ركب بين حُزَمِ الشعير،
جاءت الشمس ساطعة عبر أوراق الشجر،
والتهبت على واقيات السيقان النحاسية اللامعة،
للجريء سير لانسلوت.
ركع فارس صليب أحمر إلى الأبد
لسيدة في درعه،
ذاك الوامض في الحقل الأصفر
قُرب المعزولة شالوت.
برق اللجام المرصع بالجواهر،
شبيهاً بفروع النجوم
المُعلقة في المجرة الذهبية.
دقت أجراس اللجام مرحة،
بينما ركب إلى كاميلوت.
ومن سرجه المزركش تدلى
بوق فضي كبير معلق،
وبينما كان راكباً رن درعه
قرب المعزولة شالوت.
كلٌ في الطقس الصافي الأزرق،
تألق جلد السرج بالجواهر الثقيلة،
الخوذة، وريشتها
اشتعلتا كشعلة واحدة معاً
بينما ركب إلى كاميلوت.
كالغالب عبر الليل الأرجواني،
تحت عناقيد النجوم اللامعة،
بعض من شهاب مُتحدٍ، ضوء متثاقل
يتحرك فوق الساكنة شالوت.
اتقد جبينه العالي في نور الشمس،
على حوافره الصقيلة تقدم حصانه الحربي،
من تحت خوذته تدفقت
خصلات شعره الفاحمة بينما ركب؛
ركب إلى كاميلوت.
من الضفة ومن النهر
ومض في المرآة البلورية،
“تيرا ليرا”، قرب النهر
غنى سير لانسلوت.
تركت النسيج، وتركت المغزل،
عبرت ثلاث خطوات عبر الغرفة،
رأت زنابق الماء تُزهِر،
رأت الخوذة والريشة،
ونظرت هناك إلى كاميلوت.
تطاير النسيج عائماً في الهواء،
تصدعت المرآة من طرف إلى طرف،
“حلت علي اللعنة!”
صاحت سيدة شالوت.


Part III

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling through the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glittered free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewelled shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often through the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnished hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flowed
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lira," by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.

 

-٤-

في الرياح الشرقية عاصفة المزاج،
كانت الأشجار الشاحبة المصفرة تذوي،
والجدول الواسع في ضفافه يشكو.
أمطرت السماء المنخفضة بشدة
فوق السامية كاميلوت.
إلى الأسفل نزلت، ووجدت مركباً
تحت صفصافة تُرِكَ عائماً،
وحول مقدمته كتبت:
سيدة شالوت.
وأسفل امتداد النهر الغامض
مثل عراف جريء في غشية؛
رائياً كل فرصه الضائعة
بسيماء زجاجية؛
نظرت إلى كاميلوت.
وفي منتهى اليوم؛
فكت السلسلة، وفي الأسفل اضطجعت،
حملها الجدول الواسع بعيداً،
سيدة شالوت.
مستلقية، في ثوبها الأبيض الثلجي
الذي تطاير طليقاً، يساراً ويميناً
تساقطت الأوراق عليها بخفة
عبر ضوضاء الليل؛
عامت إلى كاميلوت.
وبينما ارتفع رأس المرآب متقدماً
سمعوها تغني أغنيتها الأخيرة،
سيدة شالوت.
سمعوا ترنيمة، حزينة، مقدسة،
أنشدت بصوت عالٍ، أنشدت بصوت منخفض،
حتى تجمد دمها ببطء
وأظلمت عيناها كلية،
لاجئة إلى العالية كاميلوت.
قبل أن تصل على المد،
إلى البيت الأول قرب الماء،
في أغنيتها الأخيرة، ماتت
سيدة شالوت.
تحت البرج والشرفة،
قرب جدار الحديقة والصالة،
شكل لامع عامت قربه،
ميتة، شاحبة، بين المنازل المرتفعة،
صامتة في كاميلوت.
خرجوا، إلى أرصفة الميناء، جاؤوا،
الفارس والساكن، السيد والسيدة،
وحول مقدمة المرآب قرأوا اسمها،
سيدة شالوت.
من هذه؟ وما هذا هنا؟
وفي القصر المُضاء قريباً
ماتت أصوات البهجة الملكية.
وتصلبوا من الخوف؛
كل فرسان كاميلوت.
فقط لانسلوت أطرق هنيهة،
قال: “إن لها وجهاً جميلاً،
وهبه الله من رحمته البهاء،
سيدة شالوت.”


Part IV

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance —
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right —
The leaves upon her falling light —
Through the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turned to towered Camelot.
For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott








القصيدة لاقت اهتمام اعضاء حركة الـ
Pre-Raphaelite
وهم رسامون وشعراء يشاركون تينيسون اهتمامه
بالاساطير الارثرية. بعض من اعضاء الحركة رسموا
رسومات تمثل مشاهد من القصيدة

Members of the Pre-Raphaelite movement were
very interested in poem. They are painters and
poets who shared Tennyson's interest
in the Arthurian legends. Some of the members made
some paintings that represent certain scenes from the poem




John William Waterhouse - I am half-sick of shadows, said the Lady of Shalott 1916, oil on canvas




William Holman-Hunt, The Lady of Shalott, painted 1889-1902





القصيدة غنيت بواسطة الفنانة
The song has been sung by
Loreena McKennitt

للاستماع: For listening

youtube .com/watch?v=QMazwBCa9yU





 

(1) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 26 مايو, 2008 08:09 ص , من قبل motayiam
من لإمارات العربية المتحدة

بداية لا يسعني الا ان اقول لك ادام الله عليك هذا الابداع والنجاح والى الامام دائما اما بالنسبة لما قدمتي من اجمل القصائد واروعها فهذا ما اسميه الابداع في الاختيار والنقل وحسن الطرح والتقديم اتمنى ان تزهر ورود مدونتك الغناء وتنثر عبق العطر والياسمين على كل من يطأ يقدميه ارض بساتينك الغناء والتي تنبعث منها صوت تغريد العصافير باجمل ما قدمتي من اشعار واقوال دائما الى الامام عزيزتي الشاعرة التي تنفي عن نفسها صفة الشعر واقول لك مزيدا من هذه الابداعات والكتابات كما ادعوك الى زيارة مدونتي المتواضعة وابداء الرأي بها www.motayiam.jeeran.comوشكرا جزيلا لك




أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية